письменный технический перевод

письменный технический переводЕсли при переводе художественного текста лингвист еще может позволить себе какие-то «вольности», то письменный технический перевод требует особой точности.

Во-первых, необходимо учитывать, что технические документы могут быть разными. Это не только чертежи, схемы, инструкции, но и финансовые отчеты, юридические документы и даже медицинские тексты. У каждой тематики «техничность» своя, а объединяет их одно.

Ошибка в переводе может повлечь за собой самые неприятные последствия:

- выход из строя оборудования (если ошибка в инструкции),

- срыв делового сотрудничества (ошибка в переводе договора),

- угроза свободе (ошибка в переводе судебных документов),

- угроза здоровью и даже жизни человека (ошибка в переводе медицинского рецепта).

Во-вторых, переводить должен тот, кто «в теме». Конечно, существуют «более» и «менее» сложные тексты. Например, с рекламой нового оборудования худо-бедно справится и переводчик без соответствующего образования, особенно если его редактор будет инженером. А вот переводить всевозможные технические выкладки, да еще и так, чтобы текст был понятен, можно только если сам понимаешь, о чем речь.

письменный перевод технических текстовтехнический перевод на английский языкПисьменный технический перевод – одна из самых востребованных услуг, и предложений специалистов, способных оказать ее качественно, намного меньше, чем спрос. В результате за письменнный технический перевод порой берутся дилетанты… Чем это заканчивается, сказано выше.

Для большинства отечественных бюро письменный технический перевод – основной источник доходов. Проблема же состоит в том, что узкоспециализированных агентств, которые набирали бы сотрудников, разбирающихся в теме, в нашей стране практически нет. Все бюро, как правило, широкопрофильные, и человек, который вчера переводил тексты для интернет-магазина детских игрушек, сегодня может получить заказ на перевод спецификации сложнейшего оборудования. Сможет ли он сделать работу без ошибок? Едва ли.

Будьте очень внимательны, выбирая исполнителей для технического перевода. Иногда приходится просмотреть и провести собеседование с десятками людей, чтобы найти того самого, который наверняка справится с работой. А иногда исполнитель находится быстро. Например, как сейчас, когда вы зашли на мой сайт. Техническое, юридическое и медицинское образование позволяет мне браться даже за сложные тексты и переводить их на английский язык. Если же вам требуется переводчик испанского, французского, китайского или любого другого языка, этим займутся мои коллеги – врачи, инженеры, юристы по образованию, дипломированные переводчики и носители языка.

С уважением,
Вячеслав Мазуров

Здравствуйте!
Информация сайта или его дизайн, или функциональные возможности произвели на Вас впечатление? Я искренне рад!

Вы хотите посоветовать Вашим знакомым оценить страницу или заказать у меня услугу? Да? Отлично!

Для этого воспользуйтесь этим формуляром. Внесите адрес Вашего знакомого и текст Вашего письма. По сути, это почтовый сервис без захода на почтовый сайт.

С наилучшими пожеланиями, Вячеслав Мазуров!

Сделаю сайт любой сложности и дизайна! Любые ваши капризы и пожелания будут с блеском выполнены.

Электронный Адрес вашего знакомого:
Ваше Имя:
Ваш электронный адрес:
Текст вашего письма:
Контактная форма отправки персонального сообщения Вячеславу Мазурову
Имя


Страна


Город


Телефон


E-mail


Skype


ICQ


Альтернативный способ связи


Вопрос

Мой номер телефона:

+ 7 962 913 3660

Индивидуальный предприниматель
Врач переводчик
Вячеслав Мазуров
.