качественный перевод медицинский cинхронный перевод Москва синхронный переводчик английского языка услуги синхронного переводчика

устный синхронный перевод на английский языкпереводчик синхронист последовательный и синхронный переводВам предстоит операция за границей? Обследование? Вы организатор медицинского мероприятия и вам нужен устный синхронный переводчик английского языка? Вы руководитель медицинского учреждения и на мероприятии будут использованы оба, последовательный и синхронный перевод? Я, Вячеслав Мазуров, врач, переводчик синхронист с опытом работы с 1991, предлагаю услуги синхронного переводчика. Десять лет я выполнял устный синхронный перевод в США. Без излишней скромности могу довольно смело заявить, что устный синхронный перевод в моем исполнении будет вполне удовлетворять требованиям к формулировке качественный перевод.

Безусловно, любые проблемы со здоровьем – это уже повод для беспокойства. Если же обращение к врачу предстоит за границей и вы не владеете языком настолько хорошо, чтобы наладить коммуникацию самостоятельно – возникает еще больше поводов для волнения. Мое же профильное образование, отработка навыков в языковой среде позволяют мне утверждать, что я предоставляю услуги синхронного переводчика высочайшего уровня.

медицинский синхронный перевод

Я - переводчик синхронист и я предлагаю качественный перевод

английский синхронный перевод Москвасинхронный переводчик английского языка В моем лице английский синхронный перевод Москва предлагает с 2008 года. Английский синхронный перевод в Москве - лакомый кусочек любому бюро. Давайте сразу проясним несколько моментов касательно услуги синхронного переводчика при учете того, что речь идет о медицине.

Во-первых, медицинский переводчик синхронист должен владеть терминологией и глубокими познаниями в медицине, а как еще? Для того, чтобы обеспечить грамотный и качественный перевод он должен не только знать язык. Устный синхронный переводчик английского языка должен быстро говорить, быстро мыслить, быстро делать всё. Кстати, эта "рабочая быстрота" как-то проникает и в обычную жизнь. Замечал за собой, что летаю по квартире.

Во-вторых, тот, кто делает последовательный и синхронный перевод в области медицины должен понимать специфику языка этой конкретной профессиональной отрасли, причем на обоих языках.

И что за английский синхронный перевод Москва может предложить заинтересованным?

Ситуация 1. Синхронный перевод с английского языка из операционной

услуги синхронного переводчикакачественный перевод Представьте, выпускник лингвистического вуза, честно сдавший все экзамены на «отлично», пусть даже получивший некоторый опыт работы (его основной навык - письменный перевод), решается попробовать себя в так называемых полевых условиях. Представили? Прочувствовали?

Так вот, этот специалист, как переводчик синхронист, должен присутствовать на операции и выполнять устный синхронный перевод с английского языка (если оперирует иностранец), или предоставить последовательный и синхронный перевод на английский язык (если оперирует россиянин и идёт вещание в режиме телемоста). На операции всё решают мгновения. Медицинский синхронный перевод из операционной должен делать исключительно тот, кто может работать, находясь с первым хирургом, и, в идеале, быть полезным в ходе операции, и еще и переводить. На первой фото слева я ассистирую во время пересадки почек.

И вот начинается операция. Первый момент, еще не требуется устный синхронный перевод на английский язык, все участники заходят в операционную. И если наш специалист обладает здравым смыслом, он начинает понимать, что сбежать ему не удастся, выкрутиться тоже. Придется напрягать извилины по максимуму. И начинается что? Мандраж!!! А это уже верный путь к неточностям и ошибкам.

медицинский синхронный переводДалее – больше. Синхронный и последовательный перевод начинается, но вместе с началом операции. А если наш «специалист» переоценил свои силы? Это же не разбор автомобиля, это реальная операция, где, простите, человека режут. Кровь, внутренние органы…

У неподготовленного человека, да и у некоторых студентов-медиков реакция может быть самая непредсказуемая. Где гарантия, что наш переводчик синхронист сможет выдержать, а не упасть в обморок или его, опять простите, не вырвет прямо в операционной?

Поверьте, никто из неподготовленных от этого не застрахован. Но тогда часть внимания врачей переключится на переводчика, да и сам процесс работы будет нарушен. Да и вряд ли потом, придя в себя, переводчик сможет продолжить выполнять устный синхронный перевод на английский. Да ему просто не до английского будет, ему бы на русском пару слов литературного содержания выдавить из себя.

Но операция-то уже идет! И перевод по-прежнему нужен. Что делать врачам и персоналу в такой ситуации? Срочно искать замену, которая сможет выполнить с русского на английский синхронный перевод и обратно? Ответьте искренне: вы себе это представляете? Я, практикующий врач, неоднократно принимавший участие в операциях в том числе и как переводчик, слишком хорошо осознаю всю опасность и в то же время нелепость такой ситуации.

Ситуация 2. Синхронный перевод на конгрессе. Идёт презентации лекарства.

медицинский синхронный переводчик

Предпочитаю не думать, как врачи будут справляться с подобными трудностями. Но если вы считаете, что я сгущаю краски, давайте рассмотрим другой случай, не такой «кровавый».

Допустим, синхронный и последовательный перевод требуется при проведении презентации нового лекарственного средства. Крупные компании с обеих сторон (производитель и представитель) собрались на пресс-конференции в рекламных целях. Стандартная рабочая обстановка, с которой любой профессиональный синхронный переводчик английского языка должен был столкнуться хотя бы раз.

В чем специфика медицинского перевода? В терминологии, прежде всего, а также в понимании того, что эти термины обозначают. Иначе получится «напыщенный» набор слов, который может звучать крайне красиво и умно, но смысла переводу это не добавит. Теперь представим, какой синхронный перевод Москва предоставит по вашему запросу.

Обманчивая легкость медицинского перевода часто заключается в том, что можно взять английские и латинские термины и использовать их на русском, опираясь на тот факт, что во многих случаях они едины для всех языков. Но это иллюзия. Мало того, что слова могут быть многозначными, так еще есть конкретные выражения, от дословного перевода которых на английский или русский язык для специалиста-медика смысл не прояснится.

Получится, что устный синхронный перевод на английский язык будет выполнен непрофессионально, что вызовет неудобства при понимании переводчика и не самым приятным образом отразится на мнении о компании, которая не смогла прибегнуть к услугам профессионала.

Я предлагаю качественный профессиональный медицинский синхронный перевод. Мой опыт и квалификация являются гарантом качества перевода и комфорта слушателей.

С уважением,
профессиональный синхронный переводчик английского языка,
Вячеслав Мазуров.

Здравствуйте!
Информация сайта или его дизайн, или функциональные возможности произвели на Вас впечатление? Я искренне рад!

Вы хотите посоветовать Вашим знакомым оценить страницу или заказать у меня услугу? Да? Отлично!

Для этого воспользуйтесь этим формуляром. Внесите адрес Вашего знакомого и текст Вашего письма. По сути, это почтовый сервис без захода на почтовый сайт.

С наилучшими пожеланиями, Вячеслав Мазуров!

Сделаю сайт любой сложности и дизайна! Любые ваши капризы и пожелания будут с блеском выполнены.

Электронный Адрес вашего знакомого:
Ваше Имя:
Ваш электронный адрес:
Текст вашего письма:
Контактная форма отправки персонального сообщения Вячеславу Мазурову
Имя


Страна


Город


Телефон


E-mail


Skype


ICQ


Альтернативный способ связи


Вопрос

Мой номер телефона:

+ 7 962 913 3660

Индивидуальный предприниматель
Врач переводчик
Вячеслав Мазуров
.