перевод выписки из истории болезни переводчик немецкого языка перевод выписки из истории болезни на немецкий язык

перевод истории болезни на английский языкперевод выписки из истории болезни на немецкий языкПривет! Поскольку Вы тут, Вам нужен перевод выписки истории болезни. Иначе бы Вас тут не было! Я врач. Я выполню перевод истории болезни на английский язык на врачебном уровне, причем английский язык будет на уровне носителя английского языка. Кто, как не врач, подготовит перевод выписки из истории болезни лучше врача? Какой переводчик? Какого бюро медицинских переводов?

Более того, я также предлагаю перевод истории болезни на немецкий язык. Каждый медицинский переводчик немецкого языка моей команды - врач или медицинский работник. Итак, что я понимаю под словами качественный перевод выписки истории болезни?

Давайте начнем с того, что рассмотрим историю болезни и перевод выписки из истории болезни повнимательнее.

История болезни – медицинский юридический документ, отражающий работу врача, его опыт, знания, профессионализм, умение клинически мыслить. Она свидетельство правильного ведения больного врачом и/или совершенных им ошибок. Руками переводчика перевод истории болезни на английский язык становится мерилом квалификации врача. Представляете, какая ответственность за сохранение репутации ложится на плечи переводчика?

История болезни – это документ и больного, на основе которого можно судить о причинах болезни и её развитии, о течении заболевания, о необходимости диагностических и лечебно-профилактических мероприятий, включая экспертизу нетрудоспособности и профессиональной пригодности. По этому пункту добавлю, что медицинский туризм в Германию растет даже не от года к году, а от месяца к месяцу. Я прилагаю колоссальный труд и существенное время к тому, чтобы каждый переводчик немецкого языка по ходу перевода получил поддержку либо от меня, либо от моих англоязычных коллег. Перевод выписки из истории болезни на немецкий язык должен в руках немецкого врача выглядеть как будто текст был написан на немецком языке изначально.

Грамотно оформленный перевод истории болезни на английский язык служит критерием квалификации врача. В западных странах историю болезни оценивают эксперты страховых компаний и результат аудита является основанием для оплаты работы врача или наложения штрафных санкций. Вы представляете, каког рода ответственность лежит на переводчике?

Тщательная диагностика больного позволяет избежать диагностических ошибок

медицинский переводчик немецкого языкаперевод выписки истории болезниБесспорно, это так. Тем не менее, врач в стране целевого языка не видит оригинала, а если видит, не может читать. Перед ним лежит только то, что ему предоставил переводчик (руками пациента). И этот перевод истории болезни является ключем либо к продлению жизни, либо к улучшению её качества.

Поэтому перевод выписки из истории болезни должен быть не набором слово "околомедицинского характера", а кратким, сжатым, понятным медицинским языком написанным медицинским юридическим документом. Только врач может сделать его идеально. Остальные, в лучшем случае, не потеряют смысл или, надеюсь, исказят его минимально, причем так, чтобы врач в стране целевого языка мог хотя бы догадаться о смысле.

Клиническое мышление необходимо

медицинский перевод на немецкий языкРазумеется, перевод истории болезни на английский язык отличается от перевода текста литературного характера. И если при литературном переводе можно импровизировать, при медицинском переводе выписки из истории болезни, где структурно преобладают неполные предложения, перевод каждого предложения должен выглядеть так, чтобы врачу страны целевого языка не надо было гадать. Взгляда должно хватать для достижения полного понимания! Любые вольности - это показатель непрофессионализма.

Для качественного перевода требуется, чтобы переводчик был врачом. Для идеального перевода это просто необходимо. Как минимум, медицинский переводчик должен окончить курсы медицинского перевода. Парадокс России в том, что в медицинский перевод лезет каждый, кто умеет листать странички словаря. Печально, но в России отсутствует институт медицинского переводчика, нет специализированных курсов и отсутствует служба аккредитации и/или проверки качества. Представляете, какие просторы открываются для шарлатанов и неучей!

Да, я довольно жестко отзываюсь о всех, кто не врачи по образованию, если они решили переводить медицинскую литературу. Нет, словарный знаний недостаточно! Связующим звеном между врачами должен быть только врач. Бесспорно, моя позиция может быть оспорена. А Вы, уважаемый читатель, хотели бы чтобы перевод выписки из истории болезни на немецкий язык делал студент немедицинского ВУЗа, после чего вы инвестировали кучу денег и полетели лечиться туда, где Вам задали вопрос: "Уважаемый, а что тут написано?"

С уважением,
Вячеслав Мазуров.

Здравствуйте!
Информация сайта или его дизайн, или функциональные возможности произвели на Вас впечатление? Я искренне рад!

Вы хотите посоветовать Вашим знакомым оценить страницу или заказать у меня услугу? Да? Отлично!

Для этого воспользуйтесь этим формуляром. Внесите адрес Вашего знакомого и текст Вашего письма. По сути, это почтовый сервис без захода на почтовый сайт.

С наилучшими пожеланиями, Вячеслав Мазуров!

Сделаю сайт любой сложности и дизайна! Любые ваши капризы и пожелания будут с блеском выполнены.

Электронный Адрес вашего знакомого:
Ваше Имя:
Ваш электронный адрес:
Текст вашего письма:
Контактная форма отправки персонального сообщения Вячеславу Мазурову
Имя


Страна


Город


Телефон


E-mail


Skype


ICQ


Альтернативный способ связи


Вопрос

Мой номер телефона:

+ 7 962 913 3660

Индивидуальный предприниматель
Врач переводчик
Вячеслав Мазуров
.