письменный и устный перевод медицинской тематики устный медицинский переводчик медицинский устный переводчик

устный перевод медицинской тематики письменный и устный перевод медицинский переводПриветствую! Я, Вячеслав Мазуров, врач, приветствую Вас. Как врач и устный переводчик предлагаю устный медицинский перевод. Действительно рад Вас видеть тут. Вам дважды повезло сегодня! Раз вы зашли на эту страницу, вам действительно нужен качественный медицинский устный перевод. Я не единственный, но вы тут. Лингвистическое образование я получил в США. В должности устный переводчик десять лет в США выполнял письменный и устный перевод медицинский перевод. Устный перевод операции или письменный перевод инновационных хирургических медицинских методик это то, что я делал не менее, чем 3 раза в неделю.

Что такое качественный медицинский устный перевод в моем понимании? Давайте вместе рассмотрим некоторые параметры.

1. Умение работать с людьми крайне необходимо когда идёт устный перевод во время операции

устный перевод во время операциимедицинский устный перевод Устный медицинский переводчик – это не устройство, от которого ожидают, что оно отбубнит правильный перевод слов на другом языке. Отнюдь, слова должны быть правильно поданы и обыграны так, чтобы слушателям не пришлось даже задумываться о смысле сказанного. Смысл сказанного должен проникать, появляться, визуализироваться абсолютно без усилий.

Речь любого человека редко бывает монотонной. Устный медицинский перевод в медицинский перевод в Москвелюбом разделе такой огромной области, как медицина,должен передать эмоциональную составляющую, присутствующую в речи говорящего. И это очень важно. Некоторые выражения и слова могут быть уместны в одном случае, но при неправильной подаче даже при условии адекватного перевода, они могут прозвучать странно или нелепо.

Поэтому медицинский устный перевод подразумевает, что переводчик не только слышит говорящего, но и мыслит отчасти как он. Врач устный медицинский пеерводчик понимает слова и понимает подтекст, который зачастую скрывается в интонации или мимике.

2. Хорошая дикция и осознавание разницы между устным переводом по всем тематикам и медицинским переводом

устный медицинский переводчикустный синхронный переводчикУстный медицинский перевод, как ни крути, это устный перевод. Тем не менее, он имеет свои отчетливые особенности. Письменный перевод - "translating" - не допускает отступлений. Устный перевод - "interpreting" - интерпретирование - переводчик услышал сказаное и пересказал, интерпретировал смысл сказанного. Отступления от оригинала неизбежны и разрешимы. Перед вами типичное описание требований к исполнителю устного перевода:

  • исполнитель устного перевода не имеет возможности пользоваться словарём;
  • .
  • временные рамки устного переводчика ограничены;
  • .
  • устный перевод имеют целью передачу смысла диалога, в то время как лексические и стилистические особенности не являются приоритетными;
  • .
  • устный последовательный перевод не подразумевает перенос 100% тонкостей и сегментов фраз, а посему устный переводчик может опустить фразу, которая в его понимании сказанного не несёт смысловой нагрузки, влияющей на общий смысл сказанного. Главное- передать смысл (Еще раз заостряю внимание на слове interpreting в сравненнии с translating);
  • .
  • исполнитель устного перевода не располагает временем на обдумывание, а посему работает по большей части на автомате, используя уже утвердившиеся словесные модели.
  • .

Поскольку я двухязычный врач с опытом работы в англоязычной стране и опытом устного перевода более 20 лет, рискну назвать себя специалистом. Браво копирайтеры! Еще бы вы знали, о чем пишите! Сотрудники бюро переводов вряд ли даже отдаленно понимают, о чем говорят. Устный медицинский перевод не совсем подходит под написанное, или, смотря какую ценность присвоить расхождениям, совсем не подходит. Итак, устный медицинский перевод ОСОБЕННО требователен к передаче смысла диалога и ВСЕХ лексических и стилистические особенностей. Только врач может решать, и он знает, что нельзя упустить ни одной фразы. Они все несут смысловую нагрузку и крайне важны для постановки диагноза. Пациент во время атаки шизофрении произносит бессмысленные слова, но они бессмысленны только для "не врачей", в то время как психиатр по ним может поставить тяжесть течения атаки и назначить лечение. Синдром Туретта сопровождается копролалией (нецензурная брань без каких-бы то ни было на то причин). Всеядный переводчик бюро переводов никогда не придаст значения этому и диагноз будет невозможен.

Медицинский устный перевод весьма полагается на регистр языка, а регистр - это ДАЛЕКО не "стиль", как сотрудники бюро переводов описывают этот термин, пользуясь копирайтерами не из переводческой галактики. После таких писателей текст можно перечитывать, а толку? Сотрудники бюро никогда не определелят то, что может определить врач. У менеджера и генерального директора бюро медицинских переводов для этого нет знаний. Увы, господа, я не пытаюсь вас задеть. Правда есть правда. И даже если вы задеты, разве это важно, когда речь идет о жизни и здоровье человека?

медицинский устный переводчикРазумеется, обычный письменный и устный перевод (не медицинский) и письменный и устный перевод медицинской тематики существенно отличаются. Прежде всего интенсивностью и напряженностью работы переводчика. Возможность выполнения достоверного перевода не врачем также под вопросом, то есть, уровень подготовки крайне важен. Получил диплом в России - уже переводчик, а чтобы иметь статус устный медицинский переводчик, нужно потратить побольше лет.

Качественный устный медицинский перевод - это только перевод в исполнении врача. Все остальные варианты, даже при условии, что устный переводчик - знаток своего дела, будут в категории "околокачественный", если необходим устный перевод медицинской тематики. Чёткой дикции недостаточно. Обаяния недостаточно.

3. Отличное знание языка

устный перевод операции устный переводчикДа, без идеального знания врачебного словаря никто, ни один переводчик, не сможет выполнить устный перевод операции. Более того, не важно, сколько файлов заказчик послал для подготовки. Грамотная медицинская речь на врачебном уровне никогда не польется изо рта не врача. Этому не быть! Неужто заказчики, нанимающие самого дешевого фрилансера с непонятным образованием, опытом и прошлым, будучи взрослыми и, предположительно, объективными людьми, настолько наивны, что реально ожидают трансформации плевел в зёрна? Не врач не становится врачом за пару дней!

Для того, чтобы медицинское мероприятия любого уровня прошло ровно, без зазубринки, обращайтесь туда, где можно получить устный медицинский перевод качества "без зазубринки" . Нисколечко не стесняюсь! Я говорю о себе! Я являюсь врачом и я же медицинский устный переводчик. высшее медицинское образование позволяет грамотно построить собственную речь, выполняя последовательный английский перевод, но и быстро и правильно понимать говорящего.

С уважением,
Вячеслав Мазуров.

Здравствуйте!
Информация сайта или его дизайн, или функциональные возможности произвели на Вас впечатление? Я искренне рад!

Вы хотите посоветовать Вашим знакомым оценить страницу или заказать у меня услугу? Да? Отлично!

Для этого воспользуйтесь этим формуляром. Внесите адрес Вашего знакомого и текст Вашего письма. По сути, это почтовый сервис без захода на почтовый сайт.

С наилучшими пожеланиями, Вячеслав Мазуров!

Сделаю сайт любой сложности и дизайна! Любые ваши капризы и пожелания будут с блеском выполнены.

Электронный Адрес вашего знакомого:
Ваше Имя:
Ваш электронный адрес:
Текст вашего письма:
Контактная форма отправки персонального сообщения Вячеславу Мазурову
Имя


Страна


Город


Телефон


E-mail


Skype


ICQ


Альтернативный способ связи


Вопрос

Мой номер телефона:

+ 7 962 913 3660

Индивидуальный предприниматель
Врач переводчик
Вячеслав Мазуров
.