перевод фармакологической литературы перевод научных докладов перевод амбулаторной карты перевод статей на английский язык

Вам нужен перевод медицинской документации или, в общем, научный перевод

перевод медицинской документацииперевод амбулаторной картыМеня зовут Вячеслав Мазуров. Я врач. Английским языком занимаюсь с раннего детства. Не знаю, откуда у меня такая любовь к английскому языку и когда в моей детской голове переключатель был поставлен в положение "переводчик". Хорошо помню, когда мне было лет 10-11 лет я сидел в читальном зале и в тетрадку переписывал "Дорогу из желтого кирпича" на английском языке. Конечно же, я не переводил. Я писал слова русского языка буквами английского алфавита. Тем не менее, это событие отражает тягу к языку. В школе английский знал, скажем так, на школьном уровне. Затем медицинский институт. Я прошел через все существующие курсы английского языка. Активно обучался с носителями, которые регулярно проводили курсы на кафедре английского языка. Многократно был победителем олимпиад по английскому языку среди студентов лингвистических вузов, хотя сам не был таковым. Устный перевод начал делать в 1991 году и делаю по сей день. Я сопровождал миссионеров, которые партиями пребывали в Пермь. После занятий и выполнения домашнего задания бежал к ним. Тянуло говорить на английском языке. Сразу после выпуска иммигрировал в США, где с 1998 по 2001 год получал лингвистическое образование. Перевод медицинских документов делал 10 лет в США:

перевод результатов исследований
  • перевод медицинской документации я начал делать с первого курса института;

  • перевод статей на английский язык активно делал также с первого курса. Именно этот сегмент меня интересовал в первую очередь, потому что вокруг меня всегда были носители. Они могли отредактировать, а я учил навык перевода и грамоту чужого языка на своих правках. Сожалею, но кроме как учиться на своих ошибках не было вариантов;

  • перевод амбулаторной карты стал частью моей жизни на старших курсах института;

  • перевод научных докладов также появился в моей жизни скорее на старших курсах, когда уже преподавательский состав знал обо мне, как о переводчике;

  • перевод результатов исследований также материализовался только на старших курсах;

  • перевод фармакологической литературы был и есть в моей жизни с 1991 года.

Десять лет в США я оттачивал навык перевода по вышеуказанным топикам.

Мы познакомились! Ура!

научный перевод научных докладовЕсли вам требуется перевод медицинских документов, вам придется найти профессионального переводчика, который:

  • 1) владеет медицинской терминологией, выполнял перевод медицинской документации несколько лет, и, в идеале – имеет медицинское образование;

  • 2) если нужен научный перевод результатов исследований, кроме образования переводчика, длительное время проживал и работал в среде. Факт длительного проживания в стране целевого языка указывает на то, что у переводчика дейтсвительно есть те, кто проверят его перевод медицинской документации или перевод статей на английский язык.

Казалось бы, всего два условия. Тем не менее, найти того, кто удовлетворяет их, увы, непросто. Многие думают, что для того, чтобы называться переводчиком и выполнять перевод фармакологической литературы, достаточно обладать соответствующим дипломом. Соглашусь! Это может касаться всех тематик, кроме медицины. Диплома учителя английского языка или переводчика референта крайне не достаточно для того, чтобы перевод научных докладов на выходе выглядел как действительно научный перевод.

Однако для бюро медицинских переводов наличие диплома – это показатель возможности задействовать переводчика. Его способность делать перевод амбулаторной карты – огромный плюс. Учтите, это всё, что требуется. Проверка врачом не выполняется. По сути, бюро медицинских переводов - это бизнес наудачу. Повезло, если заказчик доволен. Если недоволен, что он сделает? Ничего! В России нет института медицинского переводчика и не существукт организаций, проверяющих качество перевода. Субъективные суждения заказчика для бюро ценности не имеют. К тому же штат переводчиков всегда можно поменять, если возникнут претензии к качеству выполненной работы. Или наврать, что с переводчиком провели работы.

Перевод медицинских документов - мои преимущества

перевод статей на английский языкДля меня же перевод медицинской документации на английский язык и его качество – это вопрос репутации и самоуважения. Я не могу себе позволить совершить ошибку, поскольку я понимаю, что беру на себя ответственность за чью-то жизнь, выполняя перевод амбулаторной карты.

Я полностью соответствую указанным двум условиям. Причем к ним еще прилагается и опыт, полученный в языковой среде. Я получил как медицинское образование, так и лингвистическое, причем медицинское – первое и основное. Задумайтесь, взвесьте, как не врач может делать перевод научных докладов лучше врача? Как тот, кто не работал в медицинской среде целевого языка может делать перевод результатов исследований с этого языка? Думаете, со словарём? Предположим. Тогда чем он отличается от Вас? Вы же читать умеете!

Соответственно, знание терминологии, специфики работы врача, возможных нюансов при операциях, название лекарственных средств, заболеваний, инструментов и так далее – это для меня базовые знания, которые необходимы, чтобы выполнить перевод фармакологической литературы. К ним также относится – владение медицинским латинским (узкоспециальная терминологическая группа), используемыми сокращениями и профессиональным медицинским сленгом на обоих языках.

перевод фармакологической литературыДесять лет работы переводчиком в США позволили мне окончательно сформироваться как переводчик, прежде всего медицинской тематики. Десятки раз я выполнял синхронный перевод на операциях, перевёл сотни мастер-классов. Посетите «Фотогалерею». Там всё прозрачно и понятно.

Более того, именно там, в Америке, я стал востребованным переводчиком, обеспечивая грамотную коммуникацию между русскоговорящим пациентом и американским врачом. Поэтому я прежде всего позиционирую себя как устный переводчик.

Данная услуга требовалась даже тем, кто проживал в Америке какое-то время. Странно, и даже не совсем понятно, но в США огромное множество тех, кто после 20 лет жизни в стране с трудом могут связать два слова на английском языке. Поэтому перевод медицинской справки и письменный перевод документов другого типа я выполнял регулярно.

В результате полученное образование прошло «проверку и закалку» в самых жестких условиях, ведь в Америке и требования к уровню перевода значительно выше, чем в России. Там одного диплома недостаточно, нужно утвердиться в качестве профессионала, подтвердив квалификацию уровнем своей работы, получив признание и благодарственные отзывы. Все это я с гордостью демонстрирую в разделах «Клиенты» и «Отзывы».

Поэтому вы можете быть уверены, что моя услуга письменный перевод текстов медицинской тематики будет выполнена на высочайшем уровне. В моем арсенале опыт и знания, которыми не могут похвастаться мои российские коллеги-переводчики. Обращение ко мне – это гарантия того, что вы получите врачебного уровня медицинский перевод с английского языка или медицинский перевод на английский язык.

Здравствуйте!
Информация сайта или его дизайн, или функциональные возможности произвели на Вас впечатление? Я искренне рад!

Вы хотите посоветовать Вашим знакомым оценить страницу или заказать у меня услугу? Да? Отлично!

Для этого воспользуйтесь этим формуляром. Внесите адрес Вашего знакомого и текст Вашего письма. По сути, это почтовый сервис без захода на почтовый сайт.

С наилучшими пожеланиями, Вячеслав Мазуров!

Сделаю сайт любой сложности и дизайна! Любые ваши капризы и пожелания будут с блеском выполнены.

Электронный Адрес вашего знакомого:
Ваше Имя:
Ваш электронный адрес:
Текст вашего письма:
Контактная форма отправки персонального сообщения Вячеславу Мазурову
Имя


Страна


Город


Телефон


E-mail


Skype


ICQ


Альтернативный способ связи


Вопрос

Мой номер телефона:

+ 7 962 913 3660

Индивидуальный предприниматель
Врач переводчик
Вячеслав Мазуров
.